|
|
|
出版說明
格特魯?shù)?i>·斯泰因( Gertrude Stein )1874年出生于美國賓夕法尼亞州阿列格尼的一個德國猶太家庭。她的父親是一名富有的商人,家庭的財富為斯泰因提供了優(yōu)渥的成長環(huán)境與教育機會。因為父親的工作原因,1877年斯泰因與她的家庭曾短暫地遷居至維也納及巴黎,直到1878年他們返回美國定居在奧克蘭。1893年,斯泰因考入拉德克利夫學院,成為心理學家威廉·詹姆斯( William James )的學生。由詹姆斯在心理學領域中首次提出的“意識流( Stream of Consciousness )”的概念,日后成為了作家詹姆斯·喬伊斯( James Joyce )與弗吉尼亞·伍爾夫( Virginia Woolf )的代名詞,同時也對斯泰因的寫作風格造成了深刻的影響。1899年至1901年,斯泰因就讀于約翰·霍普金斯大學醫(yī)學院,但最終她并未獲得學位便退學離開了。1903年,斯泰因移居巴黎,并在那里度過余生。 在巴黎,斯泰因結識了包括巴勃羅·畢加索( Pablo Picasso )、亨利·馬蒂斯( Henri Matisse )、歐內斯特·海明威( Ernest Hemingway )、斯科特·菲茲杰拉德( F. Scott Fitzgerald )、埃茲拉·龐德( Ezra Pound )等在內的一群藝術家與作家。作為或許是最負盛名的沙龍女主人,斯泰因沙龍的舉辦地——花園街27號——理所應當?shù)爻蔀榱诉@場“流動盛宴( Moveable Feast )”的中心。 在舉辦沙龍、收藏藝術家畫作、給作家提出寫作建議以外,斯泰因也進行著自己的文學創(chuàng)作,作品有《三個女人》( Three Lives )、《軟紐扣》( Tender Buttons )、《美國人的形成》( The Making of Americans )、《愛麗絲自傳》( The Autobiography of Alice B. Toklas )等。斯泰因在文章《美國演講》( Lectures In America )中曾試圖以“持續(xù)現(xiàn)在時( Continuous Present )”解釋她在創(chuàng)作中所做出的嘗試,她認為藝術是存在于“絕對現(xiàn)實的現(xiàn)在( Complete Actual Present )”之中的。而這種“持續(xù)現(xiàn)在時”的表現(xiàn)方式是盡可能地摒棄標點的使用、強調非線性的印象以及大量使用重復的語句和段落。1922年,她在作品《地理與戲劇》( Geography and Plays )中寫下的句子“玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰( Rose is a rose is a rose is a rose )”或許可以代表斯泰因的寫作風格。 有批評家認為斯泰因的寫作影響了諸如海明威、舍伍德·安德森( Sherwood Anderson )等美國現(xiàn)代作家。海明威、菲茲杰拉德、托馬斯·艾略特( T. S. Eliot )等作家被劃歸“迷惘的一代( Lost Generation )”便是出自斯泰因曾對海明威說過的“你們都是迷惘的一代( You are all a lost generation )”一句,這句話被海明威用作了小說《太陽照常升起》( The Sun Also Rises )的題詞。有評論將斯泰因譽為“現(xiàn)代主義之母”,以此表彰斯泰因在文學創(chuàng)作與文學理論領域中所取得的影響及價值。 斯泰因的作品早在上世紀四十年代便有了片段式的譯介,但直到七十年代才有曹庸先生翻 ( Continuous Present )”解釋她在創(chuàng)作中所做出的嘗試,她認為藝術是存在于“絕對現(xiàn)實的現(xiàn)在( Complete Actual Present )”之中的。而這種“持續(xù)現(xiàn)在時”的表現(xiàn)方式是盡可能地摒棄標點的使用、強調非線性的印象以及大量使用重復的語句和段落。1922年,她在作品《地理與戲劇》( Geography and Plays )中寫下的句子“玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰( Rose is a rose is a rose is a rose )”或許可以代表斯泰因的寫作風格。 《論畢加索》是斯泰因對從1900年至1937年間她所認識的畢加索的記錄,形式上可被歸為長篇散文的范疇。書中記述了包括畢加索的部分生平、作者與畢加索的交往經歷、對畢加索作品的分析及感受等在內的諸多內容。內容的豐富性與多樣性使得這部書既不能被劃定為體例嚴謹?shù)膶W術著作,也不能被視為斯泰因對畢加索的私人回憶。從形式上看,斯泰因在書中仍在進行著某種文學試驗,雖然這種企圖還不致令讀者感到不知所云,但其文本的先鋒性依然是顯而易見 的。 《論畢加索》( Picasso )英文首版由倫敦B. T. Batsford出版于1938年;1984年,紐約Dover Publications再版;2002年,La Esfera De Los Libros出版了西班牙文版;2006年,Christian Bourgois Editeur出版了法文版?,F(xiàn)由一千遍工作室策劃出版的這部《論畢加索》是該書首次被譯成中文,由東南大學出版社出版。 一千遍工作室 編輯部 2016年1月
目錄
譯者序 1-15 論畢加索 17-150 后記 151-154 |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||